Cantata, BWV 210, "O holder Tag, erwünschte Zeit" | |
바흐: 결혼 칸타타 BWV 210
Johann Sebastian Bach 1685-1750
1. Recit: O holder Tag, erwünschte Zeit |
| |

|
Album Title: Bach Hochzeitskantaten
Bach Cantata No. 210, "O holder Tag, erwünschte Zeit," BWV 210 (BC G44) (28:36) Common Name: O Holder Tag, Erwünschte Zeit, Cantata, Cantata 210 Catalog No: BWV 210 Composer: Johann Sebastian Bach 1685-1750 Performer: Christine Schäfer (German soprano) Genre: Baroque Period / Cantata Date Written: 09/19/1741 Ensemble: Musica Antiqua Köln (Cologne Musica Antiqua) Period: Baroque Venue: Sendesaal, Deutschland Radio, Köln Recording Date: 01/1999
SPARS Code: DDD Original Audio CD Date: October 12, 1999 Label: Deutsche Grammophon Copyright: (C) 1999 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg |
Bruegel, Pieter - Peasant wedding c. 1568 Oil on wood 114 x 164 cm (45 x 64 1/2 in.) Kunsthistorisches Museum, Vienna |
Bach: Cantata No. 210, "O holder Tag, erwünschte Zeit," BWV 210 (BC G44)
1. Recit: O holder Tag, erwünschte Zeit 2. Aria: Spielet, ihr beseelten Lieder 3. Recit: Doch haltet ein, ihr muntern Saiten 4. Aria: Ruhet hie, matte Töne 5. Recit: So glaubt man denn, daß die Musik verführe 6. Aria: Schweigt, ihr Flöten, schweigt ihr Töne 7. Recit: Was Luft? was Grab? 8. Aria: Großer Gönner, dein Vergnügen 9. Recit: Hochteurer Mann, so fahre ferner fort 10. Aria: Seid beglückto |
0:58 6:14 1:01 4:59 2:03 3:47 1:35 3:15 1:19 4:39 |
BWV210 O holder Tag, erwünschte Zeit
오 화평한 날,갈망하던 시간이여 |
Number |
German |
English |
1. Recitativo (S) Violino I/II, Viola, Continuo (Cembalo e Violone) |
O holder Tag, erwünschte Zeit, Willkommen, frohe Stunden! Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut. Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit! Der Himmel, welcher vor uns wachet, Hat euch zu unsrer Lust gemachet: Drum laßt uns fröhlich sein! Wir sind von Gott darzu verbunden, Uns mit den Frohen zu erfreun. |
O lovely day, O hoped-for time, Be welcome, happy moments! Ye bring a feast of joy to us. Hence, sorrow, hence, hence, sad despair! For heaven, which is o'er us watching, To tend to our delight hath made you: So let us now rejoice! We are by God to this commanded: Amidst the joyful to rejoice.(1) |
2. Aria (S) Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Spielet, ihr beseelten Lieder, Werfet die entzückte Brust In die Ohnmacht sanfte nieder! Aber durch der Saiten Lust Stärket und erholt sie wieder! |
Play on, O ye lively anthems, Cast down the enchanted breast Into swooning, soft and gentle. But employ the strings' delight Strengthen and again revive them! |
3. Recitativo (S) Continuo |
Doch, haltet ein, Ihr muntern Saiten; Denn bei verliebten Eheleuten Soll's stille sein. Ihr harmoniert nicht mit der Liebe; Denn eure angebornen Triebe Verleiten uns zur Eitelkeit, Und dieses schickt sich nicht zur Zeit. Ein frommes Ehepaar Will lieber zu dem Dankaltar Mit dem Gemüte treten Und ein beseeltes Abba beten; Es ist vielmehr im Geist bemüht Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. |
No, now desist, Ye lively viols; For all around this pair of lovers Should quiet reign! Your harmony suits not love's fondness; For your inherent motive power Misleadeth us to idleness, And this doth not the time befit. A godly wedding pair Would rather with their grateful hearts To the high altar venture And there a heartfelt "Abba"(2) offer; Their thoughts now to the soul belong And fashion in their breast a most enchanting song. |
4. Aria (S) Oboe d'amore, Violino, Continuo |
Ruhet hie, matte Töne, Matte Töne, ruhet hie! Eure zarte Harmonie Ist vor die beglückte Eh' Nicht die wahre Panacee. |
Rest ye here, notes so weary, Notes so weary, rest ye here! This your tender harmony Is for this fine wedding day Not the proper panace(3). |
5. Recitativo (S) Continuo |
So glaubt man denn, daß die Musik verführe Und gar nicht mit der Liebe harmoniere? O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten, Auf den so hohe Gönner achten? Gewiß, die gütige Natur Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur. Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind, Nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind. Sie schleicht in alle Herzen ein Und kann bei Hoh' und Niedern sein. Sie lockt den Sinn Zum Himmel hin Und kann verliebten Seelen Des Höchsten Ruhm erzählen. Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod, Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not. O wundervolles Spiel! Dich, dich verehrt man viel. Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied, Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? |
So is it thought that music doth mislead us And hath no harmony with love's affection? O no! For who, indeed, would not admit its merits, Which here such noble patrons honor? In truth, through nature's kindly way We are by it drawn to a higher path. It is so much like love, a mighty child of heav'n, Though it is not in this like love, purblind. It stealeth into ev'ry heart And may with high and humble dwell. It calls the mind To heaven's realm And can to loving spirits Tell God Almighty's glory. Yea, who, if love as well is stronger called than death, Denies it? Music gives us strength when death brings need. O playing filled with awe! Thee, thee we honor so! But what is heard there like a song of grief, Which from the hurried sound of favored strings doth flee? |
6. Aria (S) Flauto traverso, Continuo |
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne, Eilt durch die geschwärzte Luft, Bis man euch zu Grabe ruft! |
Hush, ye flutes now, hush, ye sounds ye, For ye sound not fair to envy, Hasten through the black air's pall E'en till you the grave doth call! |
7. Recitativo (S) Continuo |
Was Luft? was Grab? Soll die Musik verderben, Die uns so großen Nutzen gab? Soll so ein Himmelskind ersterben, Und zwar für eine Höllenbrut? O nein! Das kann nicht sein. Drum auf, erfrische deinen Mut! Die Liebe kann vergnügte Saiten Gar wohl vor ihrem Throne leiden. Indessen laß dich nur den blassen Neid verlachen, Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen? Genug, daß dich der Himmel schützt, Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt. Getrost, es leben noch Patronen, Die gern bei deiner Anmut wohnen. Und einen solchen Mäzenat Sollst du auch itzo in der Tat An seinem Hochzeitfest verehren. Wohlan, laß deine Stimme hören! |
What air? What grave? Shall then that music perish What did to us such service bring? Shall such a child of heaven perish, And only for a brood of hell? O no! That cannot be. So rise, thy courage now renew! For love doth of the charming viols Endure before its throne the presence. And meanwhile only treat pale envy with derision, For why to this thy song is Satan's brood important? Enough, that thou hast heaven's shield Whene'er a foe at thee doth fume. Take hope, there are yet many patrons Who gladly nigh thy charm are dwelling. And to so great a Maecenas Shalt thou e'en now in very fact At this his wedding feast pay honor. Come forth and let us hear thy voice now! |
8. Aria (S) Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
Großer Gönner, dein Vergnügen Muß auch unsern Klang besiegen, Denn du verehrst uns deine Gunst. Unter deinen Weisheitsschätzen Kann dich nichts so sehr ergötzen Als der süßen Töne Kunst. |
Mighty patrons, thy diversion Must e'en o'er our sound have suasion, For thou goodwill dost us impart. And among thy wisdom's treasures Can thee nought inspire such pleasure As sweet music's charming art. |
9. Recitativo (S) Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort, Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben; So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben. So wird an manchem Ort Dein wohlverdientes Lob erschallen. Dein Ruhm wird wie ein Demantstein, Ja wie ein fester Stahl beständig sein, Bis daß er in der ganzen Welt erklinge. Indessen gönne mir, Daß ich bei deiner Hochzeit Freude Ein wünschend Opfer zubereite Und nach Gebühr Dein künftig Glück und Wohl besinge. |
Esteemed good Sir, continue ever thus: To noble harmony, as now, maintain thy favor; And it for thee henceforth will drive away all sadness. And then will ev'rywhere Thy well-deserved repute be echoed. Thy fame will like a diamond-stone, Yea, like the hardest steel steadfast endure, Until it through the whole wide world resoundeth. And meanwhile grant me this: That I amidst thy wedding's gladness May offer my congratulations, And, as is meet, Thy future health and wealth may sing thee. |
10. Aria (S) Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Seid beglückt, edle beide, Edle beide, seid beglückt! Beständige Lust Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust, Bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt. |
Live in bliss, noble couple, Noble couple, live in bliss! May constant delight Make full now your dwelling, bring joy to your heart, Until you the Lamb's own high feast doth refresh. |
Instruments |
Solo: S, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo (+ Violone) |
Year |
Perhaps 1740 ~1750, Leipzig; Parody: 1, 2, 4, 6, 8, 9, 10 ---> BWV 210a/1, 2, 4, 6, 8, 9 (modified), 10; 8 <--- BWV 30a/11. |
Text |
Poet unknown. |
Occasion |
Wedding Cantata(4). |
Note |
(1) Note the etymological figure in Frohen/erfreun "joyful/rejoice." (2) Hebrew 'father.' (3) Panace (pronounced panasée) is the herb thought to produce panacea. one may prefer to translate with "remedy." (4) It is unknown for whose wedding the cantata was first performed. Among suggested weddings for the subsequent performances are: Dr. Friedrich Heinrich Graff to Anna Regina Bose, 3 April 1742 (so Neumann T); Johann Zacharias Richter to Christina Sibylla Bose, 6 February 1744 (so Neumann, Krit. Bericht I/40); Friedrich Gottlieb Zoller to Johanna Catharina Amalia Schatz, 11 August 1746 (Hermann von Hase, BJ (1913), cf. Dürr, p. 704).
|
가사 출처 : Great Bach | |
잘생긴 꾀꼬리 꽃미남 리차드강 어리버리 돈키호테.
|