German text Schmeichelnd hold und lieblich klingen unsres Lebens Harmonien, und dem Schönheitssinn entschwingen Blumen sich, die ewig blühn. Fried und Freude gleiten freundlich wie der Wellen Wechselspiel. Was sich drängte rauh und feindlich, ordnet sich zu Hochgefühl.
Wenn der Töne Zauber walten und des Wortes Weihe spricht, muss sich Herrliches gestalten, Nacht und Stürme werden Licht. Äuss're Ruhe, inn're Wonne herrschen für den Glücklichen. Doch der Künste Frühlingssonne lässt aus beiden Licht entstehn.
Großes, das ins Herz gedrungen, blüht dann neu und schön empor. Hat ein Geist sich aufgeschwungen, hallt ihm stets ein Geisterchor. Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, froh die Gaben schöner Kunst Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, lohnt den Menschen Göttergunst. |
(3악장 합창부분 번역가사)
우리들 생의 조화로운 선율은 다정하게, 사랑스럽게 속삭이듯 울리고 영원히 피어나는 봄꽃은 미감으로부터 싹튼다. 평화의 기쁨은 굽이치는 물결처럼 유쾌하게 흐르고 거칠고 적의에 찬 위세는 영웅적 기개로 바뀌었다.
신비스러운 소리가 이 세상을 지배하고 예술적인 영감이 고취될 때 영광스러움은 반드시 도래하며 어둠과 혼돈은 빛으로 변한다. 행복한 사람을 다스리는 것은 외부의 고요와 내부의 기쁨이다. 그러나 봄날 태양과도 같은 예술은 고요와 기쁨이 발하는 빛으로 더욱 찬란하다.
마음에 채워진 위대함이 새롭게 사랑스럽게 꽃핀다. 영혼이 저 높이 웅지의나래를 펼 때 영혼의 합창은 더 멀리 울려 퍼지리라. 자 아름다운 영혼이여 아름다운 예술의 선물을 기쁘게 받으라 사랑과 힘이 하나가 될 때 인류는 신의 은총을 입으리라. |