1 Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum; ich träumt" in seinem Schatten so manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud" und Leide zu ihm mich immer fort, zu ihm mich immer fort.
2 Ich mußt’auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da hab" ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, hier findst du deine Ruh, hier findst du deine Ruh!
3 Die kalten Winde bliesen mir grad" ins Angesicht; der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort, und immer hör" ich rauschen: du fändest Ruhe dort, du fändest Ruhe dort! |
1 성문 앞 우물가에, 보리수 한 그루 서 있네; 그 보리수 그늘 아래서 나는 그리도 많은 단꿈을 꾸었지. 나는 그 보리수 가지에다 그토록 여러 번 사랑의 말을 새겼지; 기쁠 때나 슬플 때나 나는 언제나 그 보리수에게, 나는 언제나 그 보리수에게 갔었지
2 나는 오늘도 깊은 밤을 지나 떠돌아 다녀야만 했네, 그때 어두움 속에서도 나는 눈을 감았지. 그리고 보리수 가지들이 쏴쏴 소리를 내며, 나를 부르는 것 같았네: 친구여, 나에게로 이리 오게나,
3 차가운 바람이 내 얼굴로 바로 불어 닥쳤네; 모자가 벗겨져 날아가 버렸지만, 나는 몸을 돌리지 않았네. 지금 나는 그곳으로부터 여러 시간이 걸리는 곳에 떨어져 있지만, 그래도 여전히 나는 보리수의 쏴쏴 소리를 듣고 있네: 자네는 거기에서 안식을 찾을텐데, 자네는 거기에서 안식을 찾을텐데! |