종교 聖음악

앨범: 하이든: 십자가 위의 일곱 말씀 - Frieder Bernius, cond (2006 Profil: Günter Hänssler)

리차드 강 2013. 4. 26. 08:17

Die Sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze, Vokalfassung

 

1-9. Die Sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze (The Seven Last Words of Christ on the Cross), oratorio, Hob.XX:2  (58:22)

   Composer   Franz Joseph Haydn (1732 - 1809)
   Conductor   Frieder Bernius
   Performer   Inga Nielsen (Soprano)
                     Martyn Hill (Tenor)
                     Matthias Holle (Bass)
                     Gabriele Schreckenbach (Alto)
   Ensemble   Kammerchor Stuttgart
   Orchestra   Württembergisches Kammerorchester Heilbronn

   Genre   Classical Period / Oratorio
   Date Written   1795-1796; Eszterhazá, Hungary
   Language   German
   Period   Classical
   Country   Austria

1. Introduzione Ⅰ: Maestoso ed Adagio   5:52

2. No. 1. Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun (Father, forgive them, for they know not)   6:57

3. No. 2. Fürwahr, ich sag es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein (Verily, I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise)   6:26

4. No. 3. Frau, hier siehe deinen Sohn, und du, siehe deine Mutter! (Woman, behold thy son, and thou, behold thy mother!)   7:29

5. No. 4. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (My God, my God, why hast thou forsaken me)   6:22

6. Introduzione Ⅱ: Largo e Cantabile   3:46

7. No. 5. Jesus ruft: Ach, mich dürstet! (Jesus clleth: I thirst!)   6:49

8. No. 6. Es ist vollbracht (It is finished)   6:00

9. No. 7. Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist (Father, into thy hands I commend my spirit) - Il Terremoto (The Earthquake)   8:23

     

     

음반 정보

하이든의 <십자가 위의 일곱 말씀>은 모든 종교 음악을 통틀어 가장 독특한 작품 가운데 하나로 평가받는다. 종교음악임에도 불구하고 하이든 자신에 의해서, 또는 하이든의 승인에 의해서 피아노 독주부터 현악 4중주와 관현악 버전, 나중에는 성악이 첨가된 오라토리오 버전이 등장하기도 했다. 기악으로는 자주 연주되고 있으나 오라토리오 버전의 연주는 귀한 편인데, 이 앨범은 그 오라토리오 버전을 수록하고 있다. 기악버전에 비해 규모가 확대된 오라토리오 버전은 기악버전에선 들을 수 없는 감정의 고양과 격정, 그리고 강렬한 경건성을 발산한다.

     

     

Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze, oratorio, Hob.XX:2

-----------------------------

Introduzione

Nr. 1
Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
Vater im Himmel, o sieh hernieder vom ewigen Thron!
Vater der Liebe, dein Eingeborener, er fleht für Sünder, für deine Kinder, erhöre den Sohn!
Ach, wir sind tief gefallen, wir sündigten schwer; Doch allen zum Heil, uns allen, floß deines Sohnes Blut.
Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach’; es tilgt die Sünden.
Vater der Liebe, laß uns Gnade finden,
erhöre den Sohn!

Nr. 2
Fürwahr, ich sag’ es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein.
Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler, Gotteslamm.
Kaum ruft jener reuig auf zu dir: Wenn du kommest in dein Reich, ach, so denke mein!
So versprichst du ihm voll Milde: Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.
Herr und Gott! Blick auf uns!
Sieh an deines Kreuzes Fuße unsre wahre Reu’ und Buße!
Sieh, o Vater, unsre Reue!
Gib uns auch zur letzten Stunde jenen Trost aus deinem Munde: Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.

Nr. 3
Frau, hier siehe deinen Sohn, und du, siehe deine Mutter!
Mutter Jesu, die du trostlos weinend, seufzend bei dem Kreuze standst, und die Qualen seines Leidens in der Stund’ des bittern Scheidens siebenfach in dir empfandst.
Kaum mehr fähig, dich zu fassen, und doch standhaft und gelassen, nimmst als Sohn den treuen Jünger und mit ihm auch uns als Kinder an.
Mutter Jesu, o du Zuflucht aller Sünder, hör das Flehen deiner Kinder.
O du Zuflucht aller Sünder, steh uns bei im letzten Streit, Mutter voll der Zärtlichkeit, o steh uns allen bei!
Wenn wir mit dem Tode ringen und aus dem beklemmten Herzen unsere Seufzer zu dir dringen, laß uns,Mutter, laß uns da nicht unterliegen!
Hilf uns dann den Feind besiegen, und steh uns bei im letzten Streit!
Wenn wir mit dem Tode ringen, o da zeige dich als Mutter und empfehl’ uns deinem Sohn, o Mutter!

Nr. 4
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Warum hast du mich verlassen?
Wer sieht hier der Gottheit Spur?
Wer kann fassen dies Geheimnis?
O Gott der Kraft und Macht, o Gott der Macht und Stärke wir sind deiner Hände Werke, und deine Lieb’, o Herr, hat uns erlöst.
O Herr, wir danken dir von Herzen.
Unserwegen littst du Schmerzen, Spott, Verlassung, Angst und Pein.
Herr, wer sollte dich nicht lieben, dich mit Sünden noch betrüben?
Wer kann deine Huld verkennen?
Nein, nichts soll uns von dir trennen, allhier und dort in Ewigkeit.

Introduzione

Nr. 5
Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut!
Menschen, lasset Mitleid euch erweichen, ruft Erbarmung in das Herz!
Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Ihm reicht man Wein, den man mit Galle mischet, so labt man ihn.
Kann Grausamkeit noch weiter gehn?
Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz, der Wohltun war.
Ach, im Durst vor seinem Ende reichet man ihm Galle dar!

Nr. 6
Es ist vollbracht.
Es ist vollbracht!
An das Opferholz geheftet, hanget Jesus in der Nacht, und dann ruft er laut: Es ist vollbracht.
Was uns jenes Holz geschadet, wird durch dieses gut gemacht.
Weh euch Bösen, weh euch Blinden, weh euch allen, die ihr Sünden immer häuft auf Sünden!
Menschen, denket nach!
Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und seiner Macht?
Rett’ uns,Mittler, vom Verderben!
Höre, Gottmensch, unser Schrei’n!
Laß dein Leiden und dein Sterben nicht an uns verloren sein.
Laß uns einst den Himmel erben und mit dir uns ewig freun.

Nr. 7
Vater, in deine Hände empfehle ich
meinen Geist.
In deine Händ’, o Herr, empfehle ich
meinen Geist.
Nun steigt sein Leiden höher nicht, nun triumphiert er laut und spricht: Nimm, Vater, meine Seele, dir empfehl’ ich meinen Geist.
Und dann neigt er sein Haupt und stirbt.
Vom ewigen Verderben hat uns sein Blut errettet, aus Liebe für uns Menschen, aus Liebe starb er den Tod der Sünder.
Du gebst uns neues Leben; was können wir dir geben?
Zu deinen Füßen liegen wir, o Jesu, tief gerührt, nimm unser Herz als Opfer an!
In deine Händ’, o Herr, empfehl’ ich meinen Geist.

Il Terremoto (Das Erdbeben)
Er ist nicht mehr.
Der Erde Tiefen schallen wider: Er ist nicht mehr.
Erzittre, Golgotha, erzittre!
Er starb auf deinen Höhen.
O Sonne, fleuch
und leuchte diesem Tage nicht!
Zerreiße, Land, worauf die Mörder stehen.
Ihr Gräber, tut euch auf, ihr Väter, steigt ans Licht!
Das Erdreich, das euch bedeckt, ist ganz mit Blut befleckt.

Introduction

No.1
Father, forgive them, for they know not what they do.
Father in heaven, look down from thy eternal throne!
Loving Father, thine only begotten Son prays for sinners, for thy children, grant the prayer of thy Son!
Alas, we have fallen from grace, we have grievously sinned; But for us all and for our salvation thy Son has shed his blood.
The blood of the Lamb does not cry out for vengeance; it redeems our sins.
Loving Father, let us find grace, grant the prayer of thy Son.

No.2
Verily, I say unto thee: Today shalt thou be with me in Paradise.
Full of mercy, grace and love, thou art the mediator, the Lamb of God.
If he but calls to thee, full of remorse: “When thou enterest into thy kingdom, alas, think of me”, to him thou didst promise, full of pity: “Today shalt thou be with me in Paradise”.
Lord God: Look upon us!
See at the foot of thy cross our true remorse and repentance!
O Father, see our remorse!
Grant us in our final hour that consolation from thy lips: “Today shalt thou be with me in Paradise”.

No.3
Woman, behold thy son, and thou, behold thy mother!
Mother of Jesus, weeping in despair, standing sighing by the cross, and in the hour of bitter parting, the torments of his suffering thou didst feel in sevenfold measure, barely conscious in thy anguish, yet ever steadfast and composed, thou didst take as thy son the faithful disciple and didst take all of us as thy children.
Mother of Jesus, refuge of all sinners, hear the entreaty of thy children.
Refuge of all sinners, be with us in our final throes, Mother full of tenderness, be our succour!
When with death we struggle and the sighs of our fearful hearts rise aloft to thee, let us not,Mother, let us not succumb!
Help us to overcome the enemy.
Be with us in our final throes!
When at last with death we struggle show us that thou art our Mother and, o Mother, intercede for us with thy Son.

No. 4
My God, my God, why hast thou forsaken me?
Why hast thou forsaken me?
Who can see God’s work in this?
Who can grasp this mystery?
O God of strength and might, o God of might and power, we are the works of thy hand, and thy love, o Lord, has redeemed us.
O Lord, we thank thee from our hearts, for our sakes thou didst suffer pain, mockery, abandonment, fear and torment.
Who could fail to love thee, Lord, who could sadden thee with sin?
Who could deny thy grace?
No, nothing shall part us from thee, here and in eternity.
Seigneur et Dieu ! Abaisse vers nous ton regard !
Vois au pied de ta croix nos sincères repentance et expiation.
Vois, ô Père, notre repentance!
Donne-nous aussi, à notre dernière heure, ce réconfort qui nous vient de ta bouche : aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis.

Introduzione

No.5
Jesus saith: “Alas, I thirst!”
Curb your vengeance, calm your anger!
Men, let pity soften you, summon mercy to your hearts.
Jesus saith: “Alas, I thirst!”
They give him wine to drink mingled with gall, that is how they refresh him.
Can cruelty be harsher?
He who was goodness itself can no longer endure the pain.
Alas, he thirsts before his end and they offer him gall!

No.6
It is finished.
It is finished!
Nailed to the tree of sacrifice, Jesus hangs throughout the night; then he loudly cries: “It is finished.”
The harm done to us by that tree is redeemed by this.
Woe to you evil ones, woe to you who are blind, woe to you all, to all of you who pile sins upon one another!
World, consider!
Will you find mercy when he comes in his majesty and power?
Save us, our mediator, from damnation!
Hear our cries, God made man!
Let not thy suffering and death be for naught because of us.
Let us some day inherit heaven and eternally rejoice with thee.

No. 7
Father, into thy hands I commend my spirit.
Into thy hands, o Lord, I commend my spirit.
Now his sufferings can increase no more, now he triumphs loudly and says: “Father, take my soul, to thee I commend my spirit”.
And then he bows his head and dies.
From everlasting damnation
his blood has redeemed us; for his love for all mankind, for his love he died a sinner’s death.
Thou gavest us new life;
what can we give to thee?
At thy feet, o Jesus, deeply moved we lie; accept our hearts in sacrifice!
Into thy hands, o Lord, I commend my spirit.

Il Terremoto (The earthquake)
He has departed.
The depths of the earth resound: He has departed.
Tremble, Golgotha, tremble!
He died upon your summit.
O sun, begone and light this day no more!
Be rent, land, on which the murderers stand.
Graves, open up, fathers, rise up into the light!
The earth which covers you is all stained with blood.
Translation: Gery Bramall

     
     

전악장 연주 Le Carnaval des Animaux

     
     

잘생긴 꾀꼬리 꽃미남 리차드강 어리버리 돈키호테.