종교 聖음악

바흐: 칸타타 BWV 140 "눈 뜨라고 부르는 소리 있도다 - Karl Richter, cond (1976 Archiv Produktion)

리차드 강 2017. 12. 19. 05:54

Cantata BWV 140 "Wachet auf, ruft uns die Stimme"

바흐 칸타타 BWV 140

Johann Sebastian Bach (1685~1750)

전악장 연주


Cantata BWV 140 "Wachet auf, ruft uns die Stimme

[ Remark Trinity 27]

Edith Mathis, Soprano
Peter Schreier, Tenor
Dietrich Fischer-Dieskau, Bass
Karl Richter, cond
Muenchener Bach-Chor & Muenchener Bach-Orcherter



     
 

칸타타 140번 'Wachet auf ruft uns die stimme : 눈뜨라고 부르는 소리 있어

원래 Trinity Sunday(삼위일체 주일로부터 17번째 주일에 부르는 칸타타인데 이때쯤이면 거의 대림절 (대강절, 강림절이라고 불리기도 함)이 가까와 오는지라 가사에서 주님이 오심은 "재림"을 이야기하고 있다고 한다. 교회 칸타타중에서도 가장 유명한 곡에 들어가고 특히 네번째 코랄은 오르간만으로도 연주하는 비교적 잘 알려진 곡이다.

200여곡(실제로는 300여곡을 썼지만)이 넘는 바흐의 방대한 칸타타 가운데서도 가장 즐겁고도 희망적인 메세지와 느낌을 지니고 있는 탓에 이 작품은 특별한 사랑을 받고 있다.

서양에서는 결혼식장에서 이 작품이 연주되는 일이 제법 만다고 알려져 있으며 마태복음 25장 1절~13절에 기록되어 있는, 신랑을 기다리는 지혜로운 처녀들과 미련한 처녀들에 관한 비유가 이 작품의 택스트로 사용되고 있기 때문이다.

이 칸타타는 1731년, 성령강림 후 제 27일요일 미사를 위하여 작곡된 것으로 기록되어 있다. 실제로 성령강림후 제 27 일요일은 교회력상 1년중 제일 마지막 일요일에 해당되는 날인데, 실제로는 그런 일요일이 아주 드물어서, 바하 생존시의 교회력을 살펴보면 1731년과 1742년에만 그런 일요일이 있었다고 한다.

바흐의 칸타타는 일요일 미사의 강론음악이라는 뚜렷한 목적을 지니는 경우가 대부분이며, 그렇게 때문에 교회력에 따른 매 일요일의 성서적 의미를 반영하기 때문에 이를 위해서 바하는 이미 발표된 다른 사람들의 특정한 코랄(찬송가)을 차용하거나 때로는 자신의 창작 코랄을 주요한 뼈대로 삼았다.

칸타타의 음악적 배열은 맨 앞과 뒤에 코랄을 배치하고 그 사이에 레치타티보와 아리아, 중창, 또 하나의 코랄을 놓아두는 전형(典型)을 보이고 있다.

칸타타 제 140번의 경우도 예외는 아니어서 3곡의 코랄과 2곡의 레치타티보, 2곡의 아리아(이중창)등 7곡으로 구성되어 있다.


4. Raymond Leppard, cond The Scottish Chamber Orch. & Chorus


4. Tatiana Nikolayeva, piano(1982년)

 

이 작품에서는 시인이며 종교 음악가였던 필립 니콜라이(Philipp Nicolai)가 쓴 유명한 찬송가 "깨어 있으라, 그 음성이 우리를 부른다" 를 주요한 음악적 골격으로 삼고 있다. 가사 역시 제 1, 4, 7곡은 니콜라이가 쓴 것이다. 물론, 이 작품의 전체 텍스트도 마태복음 제 25장에서 가져온 것이다.

마치 보무도 당당한 신랑의 행진과 같은 느낌의 관현악 서주로 시작되는, 짤막한 이 서주에 이어 등장하는 코랄 "깨어 있으라" 역시 아주 강건하고 흔들리지 않는 품격이 있다.

제 4곡 '시온아, 저 청지기의 노래를 들어라' 는 우아한 품격을 지닌 코랄로서 이 칸타타 가운데 가장 널리 알려져 있는 부분이다. 물론, 이 곡만 떼어서 연주하는 경우도 많으며 반주 악기의 대위법적 움직임도 절묘한 느낌을 준다.

완벽한 하모니에 듣는 이의 영혼이 순화되는 부분이며 초연은 1731년 11월 25일, 라이프찌히의 성 토마스 교회였다.

     
     

     

아름다운 이웃은 참마음 참이웃입니다.

   

BWV140 Wachet auf, ruft uns die Stimme/눈뜨라고 부르는 소리 있도다

 

German

English

1. Chorus [Verse 1] (S,A,T,B)
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

Wake, arise, the voices call us
Of watchmen from the lofty tower;
Arise, thou town Jerusalem!
Midnight's hour doth give its summons;
They call to us with ringing voices;
Where are ye prudent virgins now?
Make haste, the bridegroom comes;
Rise up and take your lamps!
Alleluia!
Prepare to join
The wedding feast,
Go forth to meet him as he comes!

2. Recitativo (T)
Continuo

 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

He comes, he comes,
The bridegroom comes!
O Zion's daughters, come ye forth,
His journey hieth from the heavens
Into your mother's house.
The bridegroom comes, who to a roebuck
And youthful stag is like,
Which on the hills doth leap;
To you the marriage meal he brings.
Rise up, be lively now
The bridegroom here to welcome!
There, look now, thence he comes to meet you.

3. Aria (Duetto) (S,B)
Violino piccolo, Continuo

 

Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Wenn kömmst du, mein Heil?
Baß
Ich komme, dein Teil.
Sopran
Ich warte mit brennendem Öle.
{Sopran, Baß}
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
beide
Zum himmlischen Mahl
Sopran
Komm, Jesu!
Baß
Komm, liebliche Seele!

(Soul)
When com'st thou, my Savior?
(Jesus)
I'm coming, thy share.
(Soul)
I'm waiting with my burning oil.
(Soul, Jesus)
{Now open,I open} the hall
For heaven's rich meal.
(Soul)
Come, Jesus!
(Jesus)
Come, O lovely soul!

4. Chorale [Verse 2] (T)
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

 

 



 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Zion hears the watchmen singing,
Her heart within for joy is dancing,
She watches and makes haste to rise.
Her friend comes from heaven glorious,
In mercy strong, in truth most mighty,
Her light is bright, her star doth rise.
Now come, thou precious crown,
Lord Jesus, God's own Son!
Hosannah pray!
We follow all
To joy's glad hall
And join therein the evening meal.

5. Recitativo (B)
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 


So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
So come within to me,
Thou mine elected bride!
I have myself to thee
Eternally betrothed.
I will upon my heart,
Upon my arm like as a seal engrave thee
And to thy troubled eye bring pleasure.
Forget, O spirit, now
The fear, the pain
Which thou hast had to suffer;
Upon my left hand shalt thou rest,
And this my right hand shall embrace thee.

6. Aria (Duetto) (S,B)
Oboe solo, Continuo

 

Seele (S), Jesus (B)
Seele
Mein Freund ist mein,
Baß
Und ich bin dein,
beide
Die Liebe soll nichts scheiden.
{Seele, Baß}
{Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
beide
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

(Soul)
My friend is mine,
(Jesus)
And I am thine,
(Both)
Let love bring no division.
(Soul, Jesus)
{I will thee} with {dear,me} on heaven's roses pasture,
Thou shalt me
Where pleasure in fullness, where joy will abound.

7. Chorale [Verse 3] (S,A,T,B)
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 


Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

Gloria to thee be sung now
With mortal and angelic voices,
With harps and with the cymbals, too.
Of twelve pearls are made the portals;
Amidst thy city we are consorts
Of angels high around thy throne.
No eye hath yet perceived,
No ear hath e'er yet heard
Such great gladness.
Thus we find joy,
Io, io,
Ever in dulci jubilo!

Instruments

Soli: S T B, Coro: S A T B, Corno, Oboe I/II, Taille, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo (Organo e Fagotto)

Year 25 November 1731 and perhaps 1742, Leipzig.
Text

Poet unknown.

1, 4, and 7. Philipp Nicolai, verses 1-3 respectively of the hymn, 1599.

Occasion Twenty-seventh Sunday after Trinity.
Note

(1) Mt. 25:6.
(2) S.of S. 3:11.
(3) Lk. 1:78.
(4) S. of S. 3:4; 8:2. Note the matriarchal marriage system.
(5) S. of S. 2:9 and 17; 8:14.
(6) S. of S. 2:8.
(7) s. 62:11.
(8) Mt. 25:4.
(9) Hos. 2:20.
(10) S. of S. 8:6.
(11) S. of S. 2:6. The Biblical text suggests "embrace" rather than "kiss."
(12) S.of S. 2:16; 6:3. The Biblical sein 'his' is altered to dein in BG to suit the sense of the dialogue. It allows the rhyme in the translation.
(13) S. of S. 6:3.
(14) Ps. 16:11.

출처 : Great Bach